Names And Titles

The Services of our Church were translated into English in 1549. Many

alterations were made at that time.

The seven Day Hours were combined into two Services--Mattins and

Evensong: the Holy Communion Service was assimilated in some respects

to Eastern Liturgies: the rules of variation for days and seasons were

simplified: interruptions were avoided by the omission of many Verses

and Responds, Antiphons,
c.: better provision was made for continuous

reading of Holy Scripture.

The change from Latin, which had once been a commonly-spoken language,

to the language spoken in England is the alteration which produced the

greatest effect upon congregational worship, and the smallest amount of

difference in the worship itself: for if you understood both languages

it would not matter to you which of them you used.

The Latin prayers had been known by their first words. Just as we now

know a prayer as Our Father, or a doxology as Glory be to the

Father, so formerly they were known as Pater Noster, and Gloria

Patri. Some of these titles have survived. Credo (I believe) has

been shortened into Creed. We use as a Creed the Hymn Quicunque

vult (Whosoever will). The Canticles still are known by their first

words in Latin, Te Deum, Benedicite, &c., and so is the 95th Psalm,

Venite, exultemus Domino.

The Lesser Litany is a name given to the three petitions,

Lord, have mercy upon us.

Christ, have mercy upon us.

Lord, have mercy upon us.

They are used before the Lord's Prayer as an Invocation of the Holy


We proceed to examine the foundation of this order in worship.

The model bequeathed to us by Our Lord is known to us as The Lord's

Prayer, often called "Our Father" from the first words.

Haec sunt septenis propter quae psallimus horis:

Matutina legat Christum qui crimina purgat.

Prima replet sputis. Causam dat Tertia mortis.

Sexta cruci nectit. Latus ejus Nona bipertit.

Vespera deponit. Tumulo Completa reponit;